Четверг, 2022-06-30, 7:12 AM
Самопознание - Путь Домой
Главная Форум Тесты Книги Астрологический прогноз Видео Онлайн игры Аудио О сайте
Авторские статьи Карта сайта Скрижали мудрых Регистрация Вход Приветствую Вас, Гость  RSS
Разделы
Подразделы
Поэзия [107]
Проза [32]
Сказки [35]
Виртуальная часовня
Поиск по сайту
Тайны жизни
Анонсы
  • Любить...
  • Вычисление планет...
  • Социальная роль голого тела
  • Цветотерапия
  • Характер вашего ангела

  • Фотоальбомы
    Cегодня празднуют
     Каталог статей
    Главная » Статьи » Творчество » Поэзия

    Заповедь.
    ЗАПОВЕДЬ.

    Когда вокруг все голову теряют,
    Тебя кляня, в борении с судьбой,
    Уверен будь, сомненья им прощая;
    Спокойно жди, без злобы, - НАД борьбой.
    Прощай тебя чернящих клеветою,
    Прими со снисхожденьем злобный крик -
    Ведь быть они привыкли ЗА спиною:
    Преследователь - следовать привык.

    Свой разум удержи в повиновеньи,
    Лелей мечту, не замыкаясь в ней,
    Будь равнодушен к взлету и паденью, -
    Двум символам из области теней.
    Спокоен будь, когда твоим твореньем
    Хотят возвысить подлого глупца
    Пусть рухнет мир - ТЫ будь силен терпеньем,
    Возьми свой меч - и бейся до конца.

    Поставь на карту все, чем ты владеешь,
    Иди на риск - умея рисковать,
    А проиграв - пойми, что не жалеешь,
    Что вновь готов ва-банк с судьбой играть.
    Надрывом сердца, нервов, сухожилий,
    Умей себя заставить рваться ввысь,
    Когда ты пуст, сгорел и обессилел,
    Но воля вновь твердит тебе "Держись!"

    Будь публики достоен разговором,
    Собою будь, гуляя с Королем,
    К друзей, врагов, любовников уколам
    Будь безразличен - меру знай во всем;
    В минуту смысл вдохни неумолимый,
    Секунд поставь себе на службу бег,
    Тогда Земля прошепчет: "сын любимый,
    Владей же всем, ты - Высший Человек!"


    Перевод Е.В. Гильбо


    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело.
    И только Воля говорит: "Иди!"

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,--
    Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    Перевод М. ЛОЗИНСКОГО

    Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
    Тебя в своем смятенье обвинив,
    Когда уверен ты, а все в сомненье,
    А ты к таким сомненьям терпелив;
    Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
    И клеветой за клевету не мстишь,
    За ненависть не платишь той же данью,
    Но праведным отнюдь себя не мнишь;

    Когда в мечте не ищешь утешенья,
    Когда не ставишь самоцелью мысль,
    Когда к победе или к пораженью
    Ты можешь равнодушно отнестись;
    Когда готов терпеть, что станет подлость
    Твой выстраданный идеал чернить,
    Ловушкой делать, приводить в негодность,
    А ты еще готов его чинить;

    Когда согласен на орла и решку
    Поставить все и тотчас проиграть,
    И тотчас же, мгновенья не помешкав,
    Ни слова не сказав, сыграть опять;
    Когда способен сердце, нервы, жилы
    Служить себе заставить, хоть они
    Не тянут — вся их сила отслужила,
    Но только Воля требует: "Тяни!"

    Когда — хоть для тебя толпа не идол --
    При короле ты помнишь о толпе;

    Когда людей ты понял и обиды
    Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
    Когда трудом ты каждый миг заполнил
    И беспощадность Леты опроверг,
    Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! --
    И — более того — ты Человек!

    Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА

    Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
    Людскую ненависть перенести
    И не судить, но в страшные минуты
    Остаться верным своему пути.
    Умей не раздражаться ожиданьем,
    Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
    Не утешаясь явным или тайным
    Сознаньем, до чего же ты хорош.

    Умей держать мечту в повиновенье,
    Чти разум, но не замыкайся в нем,
    Запомни, что успех и пораженье --
    Две лживых маски на лице одном.
    Пусть правда, выстраданная тобою,
    Окажется в объятьях подлеца,
    Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
    Поднять свой меч и биться до конца.

    Сумей, когда игра того достойна,
    Связать судьбу с одним броском костей,
    А проиграв, снести удар спокойно
    И без ненужных слов начать с нулей.
    Сумей заставить сношенное тело
    Служить сверх срока, не сбавляя ход.
    Пусть нервы, сердце — все окаменело,
    Рванутся, если Воля подстегнет.

    Идя с толпой, умей не слиться с нею,
    Останься прям, служа при королях.
    Ничьим речам не дай звучать слышнее,
    Чем голос истины в твоих ушах.
    Свой каждый миг сумей прожить во славу
    Далекой цели, блещущей с вершин.
    Сумеешь — и Земля твоя по праву,
    И, что важней, ты Человек, мой сын!

    Перевод А. ГРИБАНОВА

    Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
    Но страх других себе в вину вменил,
    Кто недоверие и осужденье
    Сумел признать, но доблесть сохранил?
    Кто бодро ждал и помнил, что негоже
    Неправдою отплачивать лжецу
    И злом злодею (но и этим тоже
    Гордиться чересчур нам не к лицу).

    Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
    Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
    И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
    И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

    Рискнешь в игре поставить состоянье,
    А если проиграешь все, что есть,--
    Почувствуешь в душе одно желанье:
    Встать от игры и за труды засесть?
    Послушна ли тебе и в боли дикой
    Вся армия артерий, нервов, жил?
    Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

    Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
    К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
    И правда ли, что даже малой доли
    Своих часов, минут ты господин?
    Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

    Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!

    Перевод С.МАРШАКА

    Категория: Поэзия | Добавил: Надежда (2009-11-30) E
    Просмотров: 1946 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 5.0/3 



    Всего комментариев: 4
    3 Надежда   [Материал]
    Спасибо, Арина, за дополнение!

    4 Арина   [Материал]
    Да не за что biggrin

    2 Арина   [Материал]
    А это как раз оригинал, написанный автором, Р. Киплингом

    If

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:
    If you can dream—and not make dreams your master;
    If you can think—and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    It you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap f6r fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: «Hold on!»
    If you can talk with crowds and keep your virtue
    „. P,r w^lk with KinSs — nor lose the common'touch It neither toes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much; It you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run Yours is the Earth and everything that's in it,'
    And — which is more — you'll be a Man, my son!


    1 Арина   [Материал]
    Я обожаю эти стихи!!! И у меня есть все его переводы. Ну, во всяком случае все известные. Есть еще перевод К. Федорова и оригинал.

    СУМЕЙ

    Сумей держаться в час, когда кругом
    Теряют головы, тебя виня во всем.
    Поверь в себя! Сумей назло судьбе
    Простить неверящим сомнение в тебе

    И ждать сумей без устали и срока.
    Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
    И ненавидящих не проклинай жестоко,
    И не бахвалься мудростью на грош.

    Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
    Раздумий в самоцель не обратив,
    Сумей встречать победы и потери,
    К обоим недоверье затаив.

    Сумей стерпеть, когда твое же мненье
    Подлец себе на пользу извратил,
    Когда пылают рук твоих творенья,
    Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

    Сумей все то, что выиграл помалу,
    Поставить на последний чет-нечет
    И проиграть. И все начать сначала,
    Ни слова не сказав про свой просчет.

    Сумей заставить сердце, нерв и тело
    Служить тебе, когда в них жар истлел,
    Когда, собрав всю волю до предела,
    Ты им стоять и выстоять велел.

    Будь человеком рядом с королями,
    Среди толпы не становись толпой.
    Неуязвим с врагами и друзьями,
    Верь людям верой зрячей – не слепой.

    Секунды, что летят быстрее света,
    Сумей наполнить смыслом до одной,
    Тогда твоею будет вся планета,
    И станешь ты мужчиной, мальчик мой!


    Имя *:
    Email *:
    Код *:

    Copyright MyCorp © 2022
    Наш опрос
    Как Вы нашли наш сайт?
    Всего ответов: 378
    Вопросы
    Фраза дня
    Комментарии
    Существует два способа передачи информации, словесный и образный. При Далее...У меня ситуация. Пообщаться бы хотелось на эту тему. Скиньте мне данные для связи. Далее...И как? Помогло? Далее...

    Мини-чат


    Авторские тесты    Стена    Помощь    Обратная связь    Наша кнопка. Обмен ссылками    Друзья сайта    Каталог сайтов

    Копирование или перепечатка любых материалов с сайта разрешена только при ссылки на сайт и авторов!

    Статистика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Информер тиц и PR Рейтинг@Mail.ru Каталог-Молдова - Ranker, Statistics Numen.ru Этот сайт защищен «Site Guard» Rambler's Top100 Самопознание – Путь Домой S2M Психология 100 Практический психолог Дефуа Наталья Яндекс цитирования
    Используются технологии uCoz