ЗАПОВЕДЬ. Когда вокруг все голову теряют, Тебя кляня, в борении с судьбой, Уверен будь, сомненья им прощая; Спокойно жди, без злобы, - НАД борьбой. Прощай тебя чернящих клеветою, Прими со снисхожденьем злобный крик - Ведь быть они привыкли ЗА спиною: Преследователь - следовать привык.
Свой разум удержи в повиновеньи, Лелей мечту, не замыкаясь в ней, Будь равнодушен к взлету и паденью, - Двум символам из области теней. Спокоен будь, когда твоим твореньем Хотят возвысить подлого глупца Пусть рухнет мир - ТЫ будь силен терпеньем, Возьми свой меч - и бейся до конца.
Поставь на карту все, чем ты владеешь, Иди на риск - умея рисковать, А проиграв - пойми, что не жалеешь, Что вновь готов ва-банк с судьбой играть. Надрывом сердца, нервов, сухожилий, Умей себя заставить рваться ввысь, Когда ты пуст, сгорел и обессилел, Но воля вновь твердит тебе "Держись!"
Будь публики достоен разговором, Собою будь, гуляя с Королем, К друзей, врагов, любовников уколам Будь безразличен - меру знай во всем; В минуту смысл вдохни неумолимый, Секунд поставь себе на службу бег, Тогда Земля прошепчет: "сын любимый, Владей же всем, ты - Высший Человек!"
Перевод Е.В. Гильбо
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег,-- Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь; Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить; Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут — вся их сила отслужила, Но только Воля требует: "Тяни!" Когда — хоть для тебя толпа не идол -- При короле ты помнишь о толпе; Когда людей ты понял и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! -- И — более того — ты Человек!
Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош. Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье -- Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца. Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце — все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет. Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин. Сумеешь — и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын!
Перевод А. ГРИБАНОВА Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу). Ты — друг Мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? И не считал, Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов Триумф и Крах-- с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Толпа на свой перетолкует лад? Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все, что есть,-- Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был? Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли Своих часов, минут ты господин? Ну что ж! Земля твоя — и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын!
Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Перевод С.МАРШАКА |